Toute l’histoire de la langue anglaise

Langue officielle ou co-officielle de 70 pays environ, l’anglais est parlé par plus d’1,2 milliard de personnes dans le monde. En suivant les cours d’anglais proposés par Lingvist, vous entrez dans la famille des locuteurs anglophones. 

Au fil des siècles, des civilisations entières ont laissé leur trace dans son vocabulaire, sa phonétique et sa syntaxe. Des premières tribus germaniques aux locuteurs du African American Vernacular English, découvrons la fabuleuse histoire de la langue anglaise. Un voyage dans le temps et dans l’espace pour comprendre comment et pourquoi cette langue germanique regorge de mots français.

Les commencements de l’histoire de la langue anglaise : le Old English

Avant de remonter le cours du temps, commençons par le commencement. Savez-vous d’où vient le mot « anglais » ? Ce terme est tout simplement dérivé du nom d’une tribu germanique : les Angles. Autour du Ve siècle, les Angles, originaires de l’actuel Danemark et d’Allemagne du Nord, participent à l’invasion de l’île Britannique. Bien qu’aujourd’hui disparus, ils ont laissé leur nom en héritage. Ce ne sont d’ailleurs pas les seuls envahisseurs à avoir participé à l’évolution de la langue anglaise.

Les invasions germaniques

Le Old English, ou vieil anglais, est en lien direct avec les flux migratoires sur les îles britanniques. Les Saxons, les Frisons, les Jutes et les Angles ont conquis, tour à tour, cette partie du monde. Ils s’y sont installés, implantant sur le territoire leurs langues germaniques. Au fil du temps, les dialectes se sont transformés jusqu’à créer le Old English

Phonétiquement proche du vieux frison, le vieil anglais laisse des mots fondamentaux dans l’anglais actuel. C’est notamment le cas de :

  • be : être ;
  • he : il ;
  • him : lui ;
  • strong : fort ; 
  • water : eau.

Ces influences culturelles et linguistiques font de l’anglais une langue germanique.  En effet, la langue de Shakespeare partage de nombreux points communs avec ses cousines. Elles ont, par exemple, des mots aux racines communes. Bien que l’évolution de la langue ait modifié leur sens premier à travers des métonymies, des élargissements ou des restrictions, les similitudes entre l’allemand et l’anglais sont réelles.

Prenons l’exemple des mots suivants :

  • Zauntown (petite ville dans les deux langues) 
  • Licht → light (lumière en allemand, lumière et briquet en anglais) 
  • Keks → cake (gâteaux secs en allemand, gâteaux en anglais) 

Les invasions vikings

Les invasions vikings

Si l’anglais est une langue germanique différente des autres, c’est, notamment, parce que la Grande-Bretagne est un carrefour de civilisations. L’histoire des invasions ne s’est pas arrêtée avec les tribus germaniques. 

En effet, à partir du VIIIe siècle, les Vikings, locuteurs du vieux norrois ou vieil islandais, s’installent sur l’île. Venus d’Europe du Nord, ils laissent leur empreinte dans la grammaire et le vocabulaire anglais. Ils importent le genre grammatical neutre ainsi que la terminaison -s à la troisième personne du singulier. Côté lexique, on recense plus de 2000 mots issus des dialectes vikings.

Parmi les plus connus, vous connaissez sûrement :

  • egg : œuf ;
  • husband : mari ;
  • knife : couteau ;
  • to give : donner ;
  • to run : courir ;
  • to take : prendre ;
  • skin : peau.

La latinisation de l’anglais : le Middle English

C’est au XIe siècle que l’histoire de la langue anglaise prend un véritable tournant. En 1066, Guillaume le Conquérant gagne la bataille de Hastings. Suite à cette victoire, il se fait couronner roi et devient Guillaume Ier d’Angleterre. Cette victoire ne marque pas seulement un changement de dynastie à la cour. En effet, c’est tout le rapport à la langue qui change

Le normand (ancien français parlé dans le nord-ouest de la France) débarque sur l’île Britannique. Il s’impose comme la langue de l’élite. D’un côté et de l’autre de la Manche, le normand évolue dans les domaines de la communication, du commerce ou encore de l’éducation. 

En devenant la langue de la cour, le normand apporte de nombreuses modifications linguistiques à l’old English. On entre alors dans l’ère du middle English.

Normand et anglais : deux langues pour un seul royaume

Le Middle English est un mélange de langues. Dès le XIe siècle, le normand, les langues germaniques et le vieil islandais influencent la syntaxe ou encore l’ordre des mots du vieil anglais. Chaque langue apporte également son lot de vocabulaire. 

À l’époque, il n’est pas rare d’avoir deux mots pour désigner la même chose. Comment savoir quel terme utiliser ? Rien de plus simple : tout dépend de la condition sociale du locuteur. En effet, le lexique d’origine germanique était alors employé par le peuple. La noblesse, quant à elle, préférait le normand.

Exemples :

  • ox (terme germanique) / beef (terme normand) : bœuf ;
  • pig (terme germanique) / pork (terme normand) : porc.

Le normand a également apporté toute une série de mots utilisés encore aujourd’hui par les anglophones :

  • authority : autorité ;
  • battle : bataille ;
  • cream : crème ;
  • government : gouvernement ;
  • hour  : heure ;
  • lunatic : lunatique ; 
  • moderate : modéré ; 
  • nervous : nerveux ;
  • pardon : pardon ;
  • table : table ;
  • vinegar : vinaigre. 

Enfin, le normand a apporté une modification phonétique dont les étudiants francophones se seraient bien passés. Parmi les principales difficultés par les apprenants, il y a la prononciation de l’inimitable th. Ce digramme a été importé par les Normands, tout comme le w utilisé pour remplacer les digrammes vv et uu.

La Guerre de Cent ans : un tournant dans l’Histoire de la langue anglaise

Avec l’avènement de Guillaume le Conquérant, la langue française s’implante outre-Manche. En effet, la noblesse parle français. Pourtant, au XIVe siècle, un événement vient perturber la hiérarchie des langues en Grande-Bretagne. C’est la Guerre de Cent ans (1337-1453).

La Guerre de Cent ans n’est pas seulement un conflit armé entre les royaumes de France et d’Angleterre. La guerre est également culturelle. Tout au long de ce conflit, des mesures sont prises pour affirmer l’identité de chaque royaume. En 1362, par exemple, le Parlement anglais reconnaît l’anglais comme langue officielle de la justice. Autre fait marquant, le roi Henry IV d’Angleterre accède au trône en pleine guerre. Sa particularité : avoir l’anglais pour langue maternelle et le français comme langue seconde. Au cours de son règne (1399-1413), l’anglais reprend alors sa place à la cour d’Angleterre. Son fils, Henry V, va plus loin. Il redonne ses lettres de noblesse à la langue anglaise en l’utilisant dans les documents officiels. 

La modernisation de l’anglais : le Modern English

La Renaissance : l’ère du Early Modern English

La Guerre de Cent ans entraîne la fin de la domination linguistique française sur les îles britanniques. Au même moment, l’anglais redevient la langue du pouvoir et de l’influence. Ce nouvel élan est également possible grâce au développement de la littérature anglaise et des conquêtes. 

Shakespeare modifie l’histoire de la langue anglaise

Si l’anglais est appelé « la langue de Shakespeare », ce n’est pas un hasard. William Shakespeare est l’un des poètes et dramaturges les plus connus du royaume d’Angleterre. À travers ses œuvres, il impose l’anglais comme langue culturelle par excellence. L’artiste serait d’ailleurs à l’origine de plus de 1000 mots. Il aurait inventé puppy dog (chiot), alligator (alligator) ou encore fashionable (à la mode). 

Malgré son amour pour les mots anglais, Shakespeare remet le français au goût du jour. Véritable importateur de mots français, il réintroduit la langue de l’ancien ennemi dans le vocabulaire anglais :

  • alphabet : alphabet ;
  • education : éducation ; 
  • metal : métal ;
  • sensation : sensation ; 
  • toucan : toucan.

Le voyage des mots jusqu’en Angleterre

Shakespeare n’est pas le seul à utiliser des mots étrangers. En effet, la Renaissance est une période de découvertes, de conquêtes et de mondialisation. La flotte anglaise parcourt les mers du monde entier. D’un voyage à l’autre, les cales des navires se remplissent de marchandises exotiques et le vocabulaire s’enrichit de mots venus d’ailleurs :

  • le néerlandais apporte les mots yacht et waggon ; 
  • l’hindi est à l’origine de curry ou arsenic ; 
  • l’arabe laisse une trace avec les mots apricot (abricot), alembic (alambic), admiral (amiral), alcohol, cotton, algebra (algèbre) ou encore elixir ; 
  • le mot bazaar (bazar) vient du persan ; 
  • le turc apporte le caviar et le coffee (café) ; 
  • les langues d’Amérique latine voyagent avec les mots canoe (canoë), llama, manioc, chocolate (chocolat), tobacco (tabac). 

Le Early Modern English est marqué par un grand changement vocalique. Cela signifie que la prononciation des voyelles change. Il est à l’origine de l’anglais parlé aujourd’hui par des millions de personnes à travers le monde.

La science et le Late Modern English

Si le Early Modern English est associé à la culture et aux arts, c’est l’essor du monde de la science qui apporte l’ère du Late Modern English

Entre le XVIIIe et le XIXe siècle, l’Angleterre connaît une phase industrielle et d’avancées technologiques importantes. Si de nouveaux mots, tels que acid (acide), electricity (électricité) ou encore gravity (gravité) sont inventés, d’autres sont directement importés du latin :

  • album 
  • detritus 
  • insomnia : insomnie ; 
  • maximum 
  • minimum 
  • sanatorium 
  • status 
  • stimulus 
  • ultimatum

Encore une fois, l’histoire de la langue anglaise est marquée par une période de latinisation de son vocabulaire.

Fin (temporaire) de l’histoire : l’anglais contemporain

L’anglais a vu son vocabulaire, sa grammaire et son orthographe évoluer au fil des invasions, des guerres et des voyages. Langue germanique, elle a connu de nombreuses phases de latinisation, empruntant des mots au latin ou au français. C’est notamment pour cette raison que l’anglais est une langue germanique si différente de ses cousines.

À la fin du XVIIIe, l’histoire de la langue anglaise connaît un changement de cap. Avec la colonisation de l’Empire britannique, l’anglais s’étend aux quatre coins du monde. La cour d’Angleterre s’impose dans le commerce international. L’anglais bénéficie alors du statut de lingua franca, ou langue véhiculaire. La langue s’exporte et essaime son lexique dans d’autres langues.

De l’Irlande au Canada en passant par l’Australie ou encore l’Afrique du Sud, la langue anglaise s’installe sur tous les continents. Les cultures et langues qui existaient dans les pays colonisés ne disparaissent pas entièrement. Au contraire, elles modulent, transforment et enrichissent l’anglais. En Australie, par exemple, des mots aborigènes utilisés pour désigner des réalités locales sont introduits dans le vocabulaire anglais :

  • boomerang 
  • kangaroo : kangourou ; 
  • wombat

Ces spécificités n’apportent pas seulement une évolution au niveau des accents parlés d’un bout à l’autre du Commonwealth. En effet, c’est la création de variantes au lexique et à la syntaxe particuliers qui voient le jour. C’est notamment le cas de l’African American Vernacular English et de l’Indian English.

L'African American Vernacular English : l'anglais afro-américain

L’African American Vernacular English : l’anglais afro-américain

Communément abrégé en AAVE, l’African American Vernacular English est une variante de l’anglais officiel parlée aux USA. Ses origines remontent à l’arrivée des Noirs américains dans les colonies britanniques d’Amérique du Nord. Déracinés et emmenés de force à l’autre bout du monde, les esclaves africains ont emporté avec eux leurs langues maternelles. Au fil des siècles, un métissage entre l’anglais standard et plusieurs langues d’Afrique occidentale s’est créé.

Langue vivante, l’AAVE a connu de nombreuses évolutions. Les accents et le vocabulaire, par exemple, changent en fonction des communautés afro-américaines. L’AAVE ne sera pas exactement le même à New York, à Chicago ou à la Nouvelle-Orléans. Néanmoins, des caractéristiques sont communes aux différents AAVE.

Caractéristique

Exemple en AAVE

Exemple en anglais standard

Traduction en français

Omission de is ou are au présent.

Tyrone going to the store.

Tyrone is going to the store.

Tyrone va au magasin.

Ajout de be pour signifier une répétition ou une habitude.

Mary been working Sunday mornings.

Mary works Sunday mornings.

Mary travaille les dimanches matin.

Omission du -s final à la 3e personne du singulier.

She work at the library.

She works at the library.

Elle travaille à la bibliothèque.

Métathèse (intervertir les sons à l'intérieur d'un mot).

Aks

Ask

Demander

Th-fronting (prononciation du th comme s'il s'agissait d'un f ou d'un v).

Three et free sont prononcés de la même façon

 

Trois / libre

Pas d'inversion sujet-verbe à la forme interrogative.

Why they ain't coming ?

Why aren't they coming ?

Pourquoi n'arrivent-ils pas ?

Remplacement de there par it

It's a bar just two blocks away.

There is a bar just two blocks away.

Il y a un bar à seulement deux pâtés de maison.

L’Indian English : l’anglais venu d’Inde

Avec 270 langues maternelles, l’Inde est un pays d’une richesse culturelle incontestable. Parmi toutes ces langues, 22 sont considérées comme officielles. L’anglais est la deuxième d’entre elles. Bien qu’il soit parlé par plus de 125 millions de locuteurs, une minorité d’Indiens ont l’anglais pour langue maternelle. L’histoire, la culture, la géographie et les autres langues parlées en Inde ont créé un anglais différent de celui parlé par Charles III : l‘Indian English.

Langue riche de particularités, l’anglais indien provient souvent d’une traduction littérale d’une langue indienne. Cela crée donc des expressions et un vocabulaire propres à l’Inde.

Caractéristique

Anglais indien

Anglais standard

Traduction en français

Évolution du sens

Good name : bon nom What's your good name?

What's your name?

Quel est ton nom?

 

To keep : poser, mettre 

Keep your bag on the chair

To keep : garder

Put your bag on the chair.

Mettez votre sac sur la chaise.

 

To reach : arriver 

She's reaching late. 

To reach :  ​​​​atteindre She's arriving late.

Elle arrive en retard.

Vocabulaire propre à l'anglais indien

Timepass : passer le temps, glander 

What did you do yesterday ? Timepass. 

What did you do yesterday? I just hung out.

Qu'as-tu fait hier? Rien de spécial, j'ai glandé.

 

To prepone : avancer 

My train has been preponed. 

My train schedule has been changed.

L'horaire de mon train a été avancé.

Expressions uniquement employées en Inde

I am at home only. (Le only met une emphase sur la maison.)

I am at home.

Je suis à la maison.

 

Myself Anju Maheshwari. 

My name is Anju Maheshwari. 

Je m'appelle Anju Maheshwari.

 

I have two-two books. 

I have two books.

J'ai deux livres.

Que ce soit dans le monde du travail, pour vivre à l’étranger, découvrir de nouveaux pays ou regarder le dernier blockbuster américain, il est quasiment indispensable d’apprendre à parler et écrire anglais. Néanmoins, l’histoire de la langue anglaise n’a pas dit son dernier mot. Tous les jours, de nouvelles expressions se créent. Certaines disparaîtront en quelques mois tandis que d’autres rejoindront le dictionnaire. Pour devenir incollable sur le vocabulaire anglais et bien plus encore, téléchargez l’application Lingvist. Cliquez sur ce lien pour la télécharger gratuitement.

Retour au blog

Profitez encore plus de Lingvist

Nous avons créé une application qui permet de profiter un maximum de Lingvist et de votre appareil. Téléchargez l’application et profitez au maximum de Lingvist !