In einer weit, weit entfernten Galaxie wurde so manch vielzitierte Weisheit von sich gegeben. Einige Zitate aus der Star Wars-Reihe sind so legendär, wie die Filme selbst. Vielen Fans wird die ins Deutsche übersetzte Version geläufiger sein als die englische Originalfassung. Seit dem Debüt im Jahr 1977 wurde Star Wars in über 50 Sprachen übersetzt und mit der immer weiter wachsenden Popularität der Franchise dürften noch weitere folgen.
Gleichzeitig spielen Sprachen auch innerhalb der Franchise eine wichtige Rolle und beeinflussen den Erfolg der Filme. Da stellt sich auch die Frage, ob jeder Dialog 1:1 übersetzt wurde, oder es vielleicht sogar größere Abweichungen gibt. Bei welchen Zitaten letzteres der Fall ist, beleuchten wir hier.
Star Wars: Episode VIII – Die letzten Jedi (2017)
Beginnen wir mit einem der aktuelleren Star Wars-Filme von 2017: Episode VIII – Die letzten Jedi. Die folgenden drei Zitate stammen von Luke Skywalker und Leia Solo.
Luke Skywalker zu Kylo Ren
„Die Rebellion wurde heute wiedergeboren, der Krieg hat gerade erst begonnen und ich werde nicht der letzte Jedi sein.“
In der englischen Originalfassung heißt es:
„The Rebellion is reborn today. The war is just beginning. And I will not be the last Jedi.“
Zunächst wurden bei der Übersetzung aus drei Sätzen einer gemacht. Im ersten Satz wird im Englischen der Präsens verwendet, in der deutschen Übersetzung das Präteritum. Es hätte auch heißen können: „Die Rebellion wird heute wiedergeboren.“
Auch beim zweiten Satz “The war is just beginning” gäbe es eine alternative Übersetzung: „Der Krieg beginnt gerade erst.“ Im Film wurde jedoch die Vergangenheitsform verwendet.
Spreche Englisch fließend
– in kürzester Zeit
Leia Solo
„Hoffnung ist wie die Sonne. Wenn du nur an sie glaubst, wenn du sie sehen kannst, wirst du niemals die Nacht überstehen.“
In der englischen Originalfassung heißt es:
„Hope is like the sun. If you only believe in it when you see it, you’ll never make it through the night.“
Diese Übersetzung passt wie die Faust aufs Auge, denn die beiden Sätze wurden beinahe 1:1 übertragen.
Luke Skywalker
„Die Macht ist keine Fähigkeit, die man besitzt. Es geht nicht darum, Steine hochzuheben. Es ist ein Energiefeld zwischen allen Dingen – eine Spannung, oder ein Gleichgewicht, das die Galaxis zusammenhält.”
In der englischen Originalfassung heißt es:
„The Force is not a power you have. It’s not about lifting rocks. It’s the energy between all things, a tension, a balance, that binds the universe together.“
Die ersten beiden Sätze dieses Star Wars-Zitates von Luke Skywalker sind passende Übersetzungen, wie man sie kaum anders machen könnte. Im dritten Satz wurde allerdings „energy“ mit „Energiefeld“ übersetzt, was nicht unbedingt notwendig wäre. Außerdem führt das „oder“ zwischen Spannung und Gleichgewicht eher zu einem Vergleich der beiden anstatt einer Auflistung. So hätte die Übersetzung auch aussehen können:
„Es ist die Energie zwischen allen Dingen – die Spannung und das Gleichgewicht, das das Universum zusammenhält.“
Star Wars: Episode IV – Eine neue Hoffnung (1977)
Als Star Wars Ende der 1970er Jahre in die Kinos kam, galt der Film als visuelles Meisterwerk. Er schuf eine Welt voller Mythos, Drama und schlagfertiger Charaktere. Man kann kaum über die Weltraumsaga sprechen, ohne die Helden (und Schurken) zu zitieren. Drei Star Wars-Zitate aus Episode IV und deren englische Originalfassung stellen wir hier vor.
Obi-Wan Kenobi
„Nach meiner Erfahrung gibt es so etwas wie Glück nicht.“
In der englischen Originalfassung heißt es:
„In my experience, there’s no such thing as luck.“
An dieser deutschen Übersetzung des Ausspruches von Obi-Wan Kenobi gibt es nichts auszusetzen.
Jabba the Hutt
„Han, mein Junge, du enttäuschst mich. Warum hast du mich nicht bezahlt? Und warum hast du den armen Greedo gegrillt?“
In der englischen Originalfassung heißt es:
„Han, my boy, you disappoint me. Why haven’t you paid me? And why did you fry poor Greedo?“
Jabba the Hutt spricht hier mit Han Solo. Die Übersetzung des Dialogs stimmt bei allen drei Sätzen mit dem Original überein.
Obi-Wan Kenobi
„Das Laserschwert deines Vaters. Die Waffe eines Jedi-Ritters. Nicht so plump und so ungenau wie Feuerwaffen. Eine elegante Waffe aus zivilisierteren Tagen.“
In der englischen Originalfassung heißt es:
„Your father’s lightsaber. This is the weapon of a Jedi Knight. Not as random or as clumsy as a blaster; an elegant weapon for a more civilized age.“
Auf den ersten Blick mag dies wie eine 1:1 Übersetzung aussehen, doch es gibt kleine Details, die die Schwierigkeit bei der Übersetzung der Star Wars-Filme zeigen. Wörter wie „random“ und „clumsy“ können mehrere Bedeutungen haben, wie zum Beispiel:
random | willkürlich, ziellos, zufällig, chaotisch |
clumsy | plump, unbeholfen, klobig, ungeschickt |
In diesem Fall entschied man sich für eine Übersetzung, die im Kontext deutlich mehr Sinn macht, als hätte man eines der anderen Wortbedeutungen gewählt.
Der letzte Satz der deutschen Übersetzung dieses Zitats von Obi-Wan Kenobi erscheint außerdem etwas ungenau. Er sagt, die Waffe stamme aus zivilisierteren Tagen, wohingegen das englische Original darauf hindeutet, dass sie für eine zivilisiertere Zeit bestimmt ist.
Star Wars: Episode III – Die Rache der Sith (2005)
In Episode III von Star Wars verbündet sich Anakin mit Obi-Wan und befreit Palpatine aus den bösen Fängen von Count Dooku. Er fällt jedoch den Gedankenspielen von Palpatine und den Jedis zum Opfer und gibt der Versuchung nach. In diesem Film von 2005 spielten unter anderem Natalie Portman, Ewan McGregor und Christopher Lee mit.
Count Dooku
„Gut. Hochmut, mein Junge, kommt vor dem Fall.“
In der englischen Originalfassung heißt es:
„Good. Twice the pride – double the fall.“
Redewendungen lassen sich manchmal nicht leicht übersetzen, egal aus welcher Sprache sie stammen. Das ist auch in diesem englischen Star Wars-Zitat von Count Dooku der Fall. „Twice the pride – double the fall“ könnte im Deutschen auch „Doppelter Stolz – doppelter Sturz“ genannt werden. Natürlich ist „Hochmut kommt vor dem Fall“ deutschsprachigen Zuschauern geläufiger.
Obi-Wan Kenobi zu Anakin
„Es ist vorbei, Anakin. Ich stehe deutlich über dir.“
In der englischen Originalfassung heißt es:
„It’s over, Anakin. I have the high ground.“
Was Obi-Wan Kenobi zu Anakin sagt, lässt sich nicht Wort für Wort übersetzen. „I have the high ground.“ würde sonst zu einem plumpen „Ich habe die Höhe.“ werden, und was soll das schon bedeuten? Eine alternative Übersetzung könnte jedoch sein: „Ich bin dir überlegen.“
Imperator Palpatine
„Die Macht ist stark in dir. Ein mächtiger Sith wird aus dir werden. Von nun an wirst du einen neuen Namen tragen … Darth Vader.“
In der englischen Originalfassung heißt es:
„The Force is strong with you. A powerful Sith you will become. Henceforth you shall be known as Darth Vader.“
Der Imperator tauft Darth Vader auf seinen Namen, doch die deutsche Übersetzung weicht dabei wieder ein klein wenig vom englischen Original ab. „Henceforth you shall be known as Darth Vader.“ könnte auch einfach als „Fortan sollst du als Darth Vader bekannt sein.“ übersetzt werden.
Star Wars-Filme zum Englisch lernen
Wer den einen oder anderen – oder sogar alle 9 – Star Wars-Filme in deutscher Fassung gesehen hat, tut sich einen Gefallen, sie auch auf Englisch anzuschauen. Dabei kannst du dich nicht nur in ferne Galaxien transportieren lassen, sondern auch deine Englischkenntnisse verbessern und vielleicht sogar manch einen Unterschied entdecken.
Es empfiehlt sich auch dazu, die Lingvist-App kostenfrei herunterzuladen, um dir Englisch-Lektionen individuell zusammenzustellen. So kannst du lernen, was dich wirklich interessiert oder was du in deinem Alltag besonders benötigst. Zur Belohnung kannst du es dir anschließend gemütlich machen und dich in den Krieg der Sterne vertiefen.